сообщение rhinoceras
Мне кажется, с этим надо как-то бороться :-)
Не знаю, кто именно виноват, переводчики или редакторы телевизионные, но переводчики точно не те стали.
У меня восемь лет опыта преподавания на переводческом факультете. Правда, краснодарского ВУЗа. Не знаю пока, может, в столицах все обстоит иначе, но у нас я год от года наблюдала печальную картину - набор становился все более "коммерческим", приходили учиться все больше люди, которым и язык, и то, что они переводят, до одного, простите, места. Интереса к предмету нет. Желания поковыряться, дойти до сути того, что переводишь, самому осознать. Этого просто не понимают они. И не хотят. Стеклянными глазами смотрят и говорят - в словаре так написано, почему это не правильно? А с русским-то беда какая - вообще молчу... Филологи... А все равно - экзамены сдают, диплом получают - и идут работать. И работают.
Так что боролась я - как могла. И еще поборюсь, думаю. Но это тяжело...
"Пчела Карпентера"... А - перевел и подумал, и так сойдет, кому оно вообще надо-то? А ведь Вы правы, всего лишь в Гугле набрать. Сейчас это так просто. Помню, еще студентами подрабатывали мы переводами. Так кучу книжек перелопатишь по предмету, чтобы понять, что там к чему, чтобы перевести адекватно... Интернета не было тогда еще... Зато был интерес.
|